همه چیز درباره ترجمه رسمی مدارک
نویسنده : چطور
تاریخ : ۱۳۹۹/۰۲/۰۳ بازدید : 1785

بیشتر کسانی که می‌خواهند برای ادامه تحصیل، کار، سرمایه‌گذاری، زندگی و گردش به کشورهای دیگر بروند، باید برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود برای ارائه به سفارت یا دانشگاه و محل کار به دارالترجمه رسمی مراجعه نمایند. مساله این‌جاست که ترجمه رسمی بر خلاف ترجمه آزاد به نوعی یک فرآیند قانونی است و پیچیدگی‌هایی دارد که اگر آن‌ها را ندانید شما را با سردرگمی روبرو می‌نماید. در این مطلب به موضوعات اساسی و مهم ترجمه رسمی که ممکن است سوال شما هم باشند خواهیم پرداخت.

ترجمه رسمی چیست و چه تفاوتی با ترجمه معمولی دارد؟

احتمالا بسیاری از مردم با ترجمه رسمی آشنا نیستند مگر این‌که برای سفر به یک کشور خارجی به آن نیاز پیدا کنند. ترجمه معمولا دو نوع است، ترجمه غیر‌رسمی و ترجمه رسمی. ترجمه غیر رسمی یا ترجمه آزاد که برای بسیاری به ویژه دانشجویان آشناتر است ترجمه‌ای است که می‌تواند توسط هر کسی در صورت آشنایی با زبان مبدا و مقصد انجام شود و وجاهت قانونی ندارد. اما ترجمه رسمی تنها توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضائیه انجام می‌شود و از لحاظ قانونی معتبر و قابل ارائه به ادارات و نهادهای رسمی است. اسناد و مدارکی که در کشوری جنبه قانونی دارند مانند اسناد شخصی نظیر شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج یا طلاق یا مدارک تحصیلی همچون دانشنامه و ریزنمرات برای ارائه به کشورهای دیگر باید ترجمه رسمی شوند. ترجمه رسمی این اسناد و مدارک حکم اصل آن‌ها را در زبان مقصد دارد. به طور فنی‌تر، اسناد و مدارکی که در دارالترجمه رسمی و توسط مترجم مورد تایید قوه قضاییه بر روی سربرگ مخصوص و دارای مهر قوه قضاییه ترجمه شوند، ترجمه رسمی نامیده می شود و دارای اعتبار و ارزش قانونی در داخل و خارج کشور است.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک چقدر زمان می برد؟

زمان ترجمه در دارالترجمه‌های رسمی، بسته به نوع سند یا مدرک، تعداد اسناد، زبان ترجمه، خلوت بودن و یا شلوغ بودن دارالترجمه و … متفاوت است و زمان دقیقی را برای ترجمه رسمی نمی‌توان ارائه داد. مدت آماده‌سازی ترجمه رسمی به تعداد دارالترجمه‌های زبان مورد نظر نیز بستگی دارد. مثلا دارالترجمه‌های رسمی انگلیسی به دلیل تعداد بالاتر معمولا در زمان کوتاه‌تری نسبت به سایر زبان‌ها نظیر آلمانی خدمات ارائه می‌دهد. معمولا در دارالترجمه‌های شناخته‌شده صف طولانی از سفارش‌ها به ویژه در ماه‌های اپلای تحصیلی وجود دارد که گاهی زمان آماده نمودن سفارش را بسیار طولانی می‌نماید. گاهی متقاضیان ویزا به علت مسائل مربوط به وقت سفارت به ترجمه مدارک خارج از برنامه نیاز به انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود دارند. این شرایط زمانی بدتر هم می‌شود که دفاتر ترجمه رسمی مورد نظر آن‌ها نتوانند سفارش را در زمان مشخص ارائه دهند. آن‌گاه باید اسناد و مدارک در دست در خیابان‌ها به دنبال دفتر ترجمه دیگری باشند و حال آیا آن دفتر ترجمه دیگر بتواند کار آن‌ها را در زمان مورد نظرشان انجام دهد روشن نیست. علاوه بر این، مراجعه حضوری به دارالترجمه‌های رسمی برای ارائه اسناد و مدارک در ساعات کاری با توجه به گرفتاری‌های کاری افراد و ترافیک بسیار زمان‌بر است.

قیمت ترجمه رسمی

تعرفه ترجمه رسمی بر اساس سند و مدرک مورد نظر و بعضی ویژگی‌های آن محاسبه می‌شود مثلا این‌که شناسنامه دارای فرزند باشد یا بدون فرزند. به طور کلی باید بگوییم که اداره مترجمان رسمی قوه قضائیه هر سال تعرفه خدمات ترجمه رسمی را اعلام می‌دارد که دفاتر ترجمه موظف هستند طبق آن عمل نماید و حق ندارند به عناوین گوناگون مبلغی اضافه بر این نرخنامه برای ترجمه رسمی از شما بگیرند. البته در صورتی که سفارش ترجمه رسمی به صورت فوری باشد، هزینه فوریت هم بدان اضافه می‌شود.

زبان ترجمه مدارک

دانستنِ اینکه سفارت مورد نظر، اسناد و مدارک شما را به چه زبانی می پذیرد بسیار مهم است. از آنجا که زبان انگلیسی زبان رسمی در جهان شناخته می شود، اکثر سفارتخانه ها جدای از زبان رسمی خود ترجمه انگلیسی مدارک را هم می پذیرند. کشور هایی از جمله انگلستان، استرالیا، کانادا و آمریکا (کانادا و آمریکا در کشور ما سفارت خانه فعال ندارند و برای دریافت ویزا به سفارتخانه این دو کشور در کشور های همسایه مراجعه شود) که زبان رسمی آنها انگلیسی است و برای ترجمه مدارک آن‌ها لازم است به دارالترجمه مراجعه نمایید و کشوری همانند سوئیس درکنار زبان های رسمی خود که زیاد هم هست (آلمانی، ایتالیایی، فرانسوی، رومانش) زبان انگلیسی را هم می پذیرد. برای اطلاعات درباره این موضوع بهتر است پیش از اقدام به ترجمه رسمی به وب سایت سفارت‌خانه مذکور مراجعه و الزامات ترجمه را با دقت مطالعه نمایید. معمولا دارالترجمه‌ها به علت سر‌و‌کار داشتن با متقاضیان، اطلاعات خوبی در این زمینه را دارند و می‌توانید از آن‌ها هم کمک بگیرید.

چگونه یک دارالترجمه خوب پیدا کنیم؟

اگر در جستجوی دارالترجمه‌ای هستید تا ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود را بدان بسپارید معمولا دغدغه‌هایی این چنینی دارید: کدام دارالترجمه رسمی در تهران است؟ آیا قیمت اعلام‌شده دارالترجمه مناسب و منطقی است یا گران‌تر از چیزی که باید باشد؟ چه اسناد و مدارکی را دقیقا باید ببرم؟ آیا راه ساده‌تری برای بردنِ اسناد و مدارک و تحویل آن‌ها وجود دارد؟ دفاتر ترجمه رسمی معمولا ساختاری سنتی دارند که با مشغله‌های امروزی چندان هم‌خوانی ندارد.

سامانه رسمی آنلاین، تحولی در ارائه آنلاین خدمات ترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی آنلاین به عنوان سامانه آنلاین خدمات ترجمه رسمی تلاش دارد تا با توسعه پلتفرمی آنلاین، تجربه‌ای خوشایند از دریافت خدمات ترجمه رسمی را برای کاربرانش فراهم نماید. امکانِ ثبت سفارش به صورت آنلاین در هر ساعتی از شبانه‌روز، پشتیبانی و مشاوره رایگان و دریافت و ارسال مدارک توسط نماینده امین رسمی آنلاین درب منزل از خدماتی که در رسمی آنلاین علاوه بر خدمات معمول ترجمه می‌توانید دریافت نمایید که این خدمات رسمی آنلاین را در بین مشتریان متمایز از دیگر دارالترجمه‌ها نموده‌است؛ اما ویژگی اصلی که رسمی آنلاین را متمایز از باقی می‌سازد به این خدمات ختم نمی‌شود. رسمی آنلاین برخلاف دیگر دارالترجمه‌ها که وب‌سایت خود را دارند، تنها یک دارالترجمه نیست بلکه شبکه‌ای از دارالترجمه‌های مورد تایید قوه قضائیه‌ است. این ویزگی موجب می‌شود که سفارش شما محدود به امکانِ پذیرش یک دارالترجمه نیست و گستره‌ای از دارالترجمه‌ها وجود دارد تا سفارش شما در سریع‌ترین زمان ممکن انجام شود. رسمی آنلاین توانسته سفارشِ ترجمه رسمی را بسیار کوتاه‌تر و ساده‌تر نماید. همچنین همکاری با چندین دارالترجمه امکان ترجمه به زبان‌های متعدی را به رسمی آنلاین داده است که از آن جمله ترجمه به انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، عربی و بسیاری زبان‌های دیگر است. اگر قصد ترجمه رسمی را دارید رسمی آنلاین یک گزینه مناسب برای شماست.

 

مطالب تصادفی بیشتر